График работы:
Пн-Пт с 09:00 до 18:00
Адрес:
г. Минск, ул. Ульяновская, дом 31, офис 55, 5-й этаж, вход в компанию «Белросстрах»

Локализация программы на русский язык

Локализация программ на русский язык - это область деятельности переводчиков, которой занимаются далеко не все компании переводов. Для осуществления подобной работы требуются не только профессиональные навыки владения языком, но также и понимание программной терминологии и пользовательского интерфейса. Грамотный перевод должен выглядеть естественным и точным с технологической точки зрения. Многие базовые слова в контексте реализации программы на русский язык могут иметь множество значений - важно знать, какие именно аналоги используются для каждого конкретного случая в схожей продукции. Кроме того, важно понимать, какие именно пользователи будут работать с программой и взаимодействовать с интерфейсом.

Без глубокого понимания всех программных процессов и детального анализа продукта, невозможно осуществить грамотную организацию программы или программного обеспечения на русский язык. Наши специалисты готовы выполнить данную услугу на профессиональном уровне в четко оговоренные сроки.

Специфика процесса локализации программ

В первую очередь специалист должен ознакомиться с продуктом, в ходе чего будут выявлены все его детали и особенности, включая назначение, целевую аудиторию, а также характер работы и многое другое. Если начать осуществлять перевод программного обеспечения без понимания принципов его работы, то готовый перевод может быть ошибочным и недостоверным, даже если выполняется опытными специалистами.  Далее идет этап создания словаря, который помогает локализовывать программы на русский или другой язык. Благодаря словарю, можно определить все основные термины, аббревиатуры, а также сокращения, которые утверждаются клиентом. Это особенно важно для крупномасштабных проектов, которые будут переводиться сразу несколькими людьми. В таких случаях особенно важно единство перевода программного обеспечения для того, чтобы в готовом продукте не было каких-либо несоответствий из-за личного видения каких-то моментов переводчиками и редакторами.

После согласования всех этих моментов осуществляется перевод, редактура, а также корректировка и проверка текстов. Тестирование локализованной программы - это немаловажный этап переводческой работы. Только таким образом можно оценить, насколько правильно выполнена задача.

Затем можно переходить к этапам подготовки справочной литературы, отладке программы и подготовке документов по проекту.

Чтобы заказать услугу локализации программы на русский язык, достаточно связаться с нами по телефону и обрисовать предстоящий объем работы. Мы занимаемся многоязычной локализацией софта, в том числе переводом справок, ресурсных строк и сопутствующих материалов. Мы всегда будем рады помочь.
Что Вы получаете при сотрудничестве с нами
  • 1
    Взаимопонимание!
  • 2
    Качество!
  • 3
    Ответственность!
  • 4
    Скорость!
30.06.17

 

 

RSS импорт: www.rss-script.ru

 

15.10.19
Литературные переводы текстов - это вид работ, который кардинальным образом отличается от всех прочих разновидностей перевода. Специфика такой задачи заключается в том, что здесь важно не просто перевести текст на другой язык, но и полностью воссоздать его при помощи средств другого языка. Смысл произведения необходимо сохранить вплоть до нюансов. Такой подход требует от специалиста не только знания языка на уровне носителя, но также и обладания писательским талантом.
15.10.19
Довольно часто в процессе переезда в другую страну или при трудоустройстве за границей возникает вопрос: где сделать перевод свидетельства о рождении. Подобные процедуры невозможно совершить без наличия пакета определенных документов - и свидетельство о рождении входит в их число. При этом главная трудность состоит в том, что такая бумага требует правильного оформления, а потому одного лишь изложения текста на языке принимающего государства недостаточно.
15.10.19
Перевод на английский язык дипломной работы - это достаточно сложная процедура, которую стоит доверить только специалистам. Перевод диплома на английский язык может понадобиться, если вы собираетесь трудоустроиться за рубежом. Кроме того, этот документ необходим для того, чтобы продолжить свое образование в иностранном учебном заведении. Нередко он требуется, чтобы пройти зарубежные курсы повышения квалификации или чтобы легализовать свое высшее образование и поменять гражданство. Перевод диплома на английский язык стоит заказать заранее, даже если вы собираетесь учиться или работать по специальности за рубежом не в ближайшее время, а только в перспективе.
15.10.19
Если для вас актуален вопрос, где сделать перевод диплома, в нашей компании вы всегда сможете найти помощь в выполнении подобных задач. Мы работаем с самыми разными иностранными языками, и за последние годы выполнили огромное количество переводов самых разных текстов и приложений, включая перевод дипломов и сопутствующих документов. Кроме того, мы можем посодействовать в проставлении апостиля и нотариального заверения. Таким образом, у нас вы можете рассчитывать на полный комплекс переводческих услуг.
Заполните заявку, чтобы получить дополнительную информацию
Алиса это умеет