График работы:
Пн-Пт с 09:00 до 18:00
Адрес:
г. Минск, ул. Ульяновская, дом 31, офис 55, 5-й этаж, вход в компанию «Белросстрах»
БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Локализация программы на русский язык

Локализация программы на русский язык - это область деятельности переводчиков, которой занимаются далеко не все компании переводов. Для осуществления подобной работы требуются не только профессиональные навыки владения языком, но также и понимание программной терминологии и пользовательского интерфейса. Грамотный перевод должен выглядеть естественным и точным с технологической точки зрения. Многие базовые слова в контексте реализации программы на русский язык могут иметь множество значений - важно знать, какие именно аналоги используются для каждого конкретного случая в схожей продукции. Кроме того, важно понимать, какие именно пользователи будут работать с программой и взаимодействовать с интерфейсом.

Без глубокого понимания всех программных процессов и детального анализа продукта, невозможно осуществить грамотную организацию программы или программного обеспечения на русский язык. Наши специалисты готовы выполнить данную услугу на профессиональном уровне в четко оговоренные сроки.

Специфика процесса локализации программ

В первую очередь специалист должен ознакомиться с продуктом, в ходе чего будут выявлены все его детали и особенности, включая назначение, целевую аудиторию, а также характер работы и многое другое. Если начать осуществлять перевод программного обеспечения без понимания принципов его работы, то готовый перевод может быть ошибочным и недостоверным, даже если выполняется опытными специалистами.  Далее идет этап создания словаря, который помогает локализовывать программы на русский или другой язык. Благодаря словарю, можно определить все основные термины, аббревиатуры, а также сокращения, которые утверждаются клиентом. Это особенно важно для крупномасштабных проектов, которые будут переводиться сразу несколькими людьми. В таких случаях особенно важно единство перевода программного обеспечения для того, чтобы в готовом продукте не было каких-либо несоответствий из-за личного видения каких-то моментов переводчиками и редакторами.

После согласования всех этих моментов осуществляется перевод, редактура, а также корректировка и проверка текстов. Тестирование локализованной программы - это немаловажный этап переводческой работы. Только таким образом можно оценить, насколько правильно выполнена задача.

Затем можно переходить к этапам подготовки справочной литературы, отладке программы и подготовке документов по проекту.

Локализация программы на русский - это работа, которая осложнена несколькими вспомогательными мероприятиями, связанными с техническим и культурным редактированием текста. Сюда входят:

  • Исправление формата времени суток, даты, а также чисел.
  • Учёт особенностей валют и местных  телефонных кодов.
  • Корректировка списков и механизмов, которые базируются на алфавитной сортировке.
  • Учет особенностей оформления реквизитов, индексов, идентификации, а также прочих особенностей законодательства страны.
  • Сопоставление словесных форм.
  • Корректировка интерфейса, с учётом корректного размещения слов по длине.
  • Учет менталитета и национального юмора - при локализации на русский не только программ, но и игр.
  • Перерисовка графики под особенности другой страны.

Локализация программы на русский язык - это работа, которая должна быть выполнена исключительно опытными переводчиками, знающими специфику таких задач и способными обеспечить качественный результат.

Чтобы заказать услугу локализации программы на русский язык, достаточно связаться с нами по телефону и обрисовать предстоящий объем работы. Мы занимаемся многоязычной локализацией софта, в том числе переводом справок, ресурсных строк и сопутствующих материалов. Мы всегда будем рады помочь.

Что Вы получаете при сотрудничестве с нами
  • 1
    Взаимопонимание!
  • 2
    Качество!
  • 3
    Ответственность!
  • 4
    Скорость!
24.11.20
Вам нужен заверенный перевод, но документ не подлежит нотариальному заверению? Закажите перевод с заверением печатью бюро переводов «Топ-Групп» г. Минска. Как выглядят печати бюро переводов «Топ-Групп» и что дает сертификация, вы узнаете в нашей статье.
18.11.20
Готовите документы для Китая? Бюро переводов Топ-Групп поможет проставить апостиль, сделать перевод документов на китайский язык, сделать консульскую легализацию диплома, справки и др. документов для Китая. В нашей статье вы прочтете, нужна вам консульская легализация или достаточно апостиля, также вы узнаете стоимость и последовательность процедуры легализации.
16.11.20
Бюро переводов «Топ-Групп» работает в штатном режиме, с соблюдением мер безопасности, предусмотренных в сложившихся условиях. Принимаются все необходимые меры предосторожности для вашего здоровья. Перевод текста, проставление апостиля, оформление нотариальной копии, нотариальное заверение, легализация.
11.11.20
Если вам нужен срочный перевод экспресс теста на Covid-19, обращайтесь в бюро переводов «Топ-Групп» г. Минска. Квалифицированные переводчики в краткие сроки сделают перевод и заверят его печатями бюро.
30.10.20
Если вам нужен перевод печатей и штампов с казахского языка недорого, обращайтесь в бюро переводов «Топ-групп». При необходимости делаем нотариальное заверение перевода. Ждем вас в самом центре Минска по адресу ул. Ульяновская, 31, 55.
Заполните заявку, чтобы получить дополнительную информацию
Алиса это умеет