График работы:
Пн-Пт с 09:00 до 18:00
Адрес:
г. Минск, ул. Ульяновская, дом 31, офис 55, 5-й этаж, вход в компанию «Белросстрах»

Локализация программы на русский язык

Локализация программ на русский язык - это область деятельности переводчиков, которой занимаются далеко не все компании переводов. Для осуществления подобной работы требуются не только профессиональные навыки владения языком, но также и понимание программной терминологии и пользовательского интерфейса. Грамотный перевод должен выглядеть естественным и точным с технологической точки зрения. Многие базовые слова в контексте реализации программы на русский язык могут иметь множество значений - важно знать, какие именно аналоги используются для каждого конкретного случая в схожей продукции. Кроме того, важно понимать, какие именно пользователи будут работать с программой и взаимодействовать с интерфейсом.

Без глубокого понимания всех программных процессов и детального анализа продукта, невозможно осуществить грамотную организацию программы или программного обеспечения на русский язык. Наши специалисты готовы выполнить данную услугу на профессиональном уровне в четко оговоренные сроки.

Специфика процесса локализации программ

В первую очередь специалист должен ознакомиться с продуктом, в ходе чего будут выявлены все его детали и особенности, включая назначение, целевую аудиторию, а также характер работы и многое другое. Если начать осуществлять перевод программного обеспечения без понимания принципов его работы, то готовый перевод может быть ошибочным и недостоверным, даже если выполняется опытными специалистами.  Далее идет этап создания словаря, который помогает локализовывать программы на русский или другой язык. Благодаря словарю, можно определить все основные термины, аббревиатуры, а также сокращения, которые утверждаются клиентом. Это особенно важно для крупномасштабных проектов, которые будут переводиться сразу несколькими людьми. В таких случаях особенно важно единство перевода программного обеспечения для того, чтобы в готовом продукте не было каких-либо несоответствий из-за личного видения каких-то моментов переводчиками и редакторами.

После согласования всех этих моментов осуществляется перевод, редактура, а также корректировка и проверка текстов. Тестирование локализованной программы - это немаловажный этап переводческой работы. Только таким образом можно оценить, насколько правильно выполнена задача.

Затем можно переходить к этапам подготовки справочной литературы, отладке программы и подготовке документов по проекту.

Чтобы заказать услугу локализации программы на русский язык, достаточно связаться с нами по телефону и обрисовать предстоящий объем работы. Мы занимаемся многоязычной локализацией софта, в том числе переводом справок, ресурсных строк и сопутствующих материалов. Мы всегда будем рады помочь.
Что Вы получаете при сотрудничестве с нами
  • 1
    Взаимопонимание!
  • 2
    Качество!
  • 3
    Ответственность!
  • 4
    Скорость!
16.02.20
Свидетельство о рождении и его перевод требуются, чтобы вывести несовершеннолетнего в другое государство. О выполнении такого перевода необходимо позаботиться заранее. Наши специалисты знакомы со всеми особенностями и подводными камнями данного вида работ.
16.02.20
Перевод научно-технических текстов - это непростая задача для любого специалиста. Особенности работы с подобными материалами распространяются на все уровни текста – грамматический, стилистический и лексический уровень. Главными задачами специалиста, который занимается таким переводами, является точная передача информации. Для того чтобы достичь этой цели, необходимо досконально передать фактологическую суть материала без какой-либо эмоциональности.
16.02.20

Перевод технического текста с немецкого - это категория услуг, которая обладает своей спецификой. Здесь важна не только грамотность специалиста, но также и точнейший перенос смысла исходника. Выполнять подобную работу можно только после ознакомления со всеми терминами, имеющими важное значение для передачи смысла.

21.11.19
Спецификой переводов деловой документации стоит считать то, что в таких текстах употребляется огромное количество стандартизированных языковых клише, а также подразумевается соблюдение довольно четко прописанных правил. Качественно выполненный перевод деловой документации требует соответствие стилю и лексике оригинала. Помимо этого, сведения, отображаемые в документе, должны быть переданы с максимальной точностью и без искажений. Неточности и ошибки могут иметь неприятные последствия, когда дело касается бизнеса.
21.11.19
При трудоустройстве или продолжении обучения на территории Чехии зачастую требуется выполнить такую работу, как перевод диплома на чешский. При оформлении различных юридических и нотариальных документов очень часто требуются не только услуги опытного переводчика, но также и нотариальное заверение полученного перевода. Только при наличии данного заверения документ будет иметь юридическую силу за рубежом.'
Заполните заявку, чтобы получить дополнительную информацию
Алиса это умеет