График работы:
Пн-Пт с 09:00 до 18:00
Адрес:
г. Минск, ул. Ульяновская, дом 31, офис 55, 5-й этаж, вход в компанию «Белросстрах»

Локализация программы на русский язык

Локализация программы на русский язык - это область деятельности переводчиков, которой занимаются далеко не все компании переводов. Для осуществления подобной работы требуются не только профессиональные навыки владения языком, но также и понимание программной терминологии и пользовательского интерфейса. Грамотный перевод должен выглядеть естественным и точным с технологической точки зрения. Многие базовые слова в контексте реализации программы на русский язык могут иметь множество значений - важно знать, какие именно аналоги используются для каждого конкретного случая в схожей продукции. Кроме того, важно понимать, какие именно пользователи будут работать с программой и взаимодействовать с интерфейсом.

Без глубокого понимания всех программных процессов и детального анализа продукта, невозможно осуществить грамотную организацию программы или программного обеспечения на русский язык. Наши специалисты готовы выполнить данную услугу на профессиональном уровне в четко оговоренные сроки.

Специфика процесса локализации программ

В первую очередь специалист должен ознакомиться с продуктом, в ходе чего будут выявлены все его детали и особенности, включая назначение, целевую аудиторию, а также характер работы и многое другое. Если начать осуществлять перевод программного обеспечения без понимания принципов его работы, то готовый перевод может быть ошибочным и недостоверным, даже если выполняется опытными специалистами.  Далее идет этап создания словаря, который помогает локализовывать программы на русский или другой язык. Благодаря словарю, можно определить все основные термины, аббревиатуры, а также сокращения, которые утверждаются клиентом. Это особенно важно для крупномасштабных проектов, которые будут переводиться сразу несколькими людьми. В таких случаях особенно важно единство перевода программного обеспечения для того, чтобы в готовом продукте не было каких-либо несоответствий из-за личного видения каких-то моментов переводчиками и редакторами.

После согласования всех этих моментов осуществляется перевод, редактура, а также корректировка и проверка текстов. Тестирование локализованной программы - это немаловажный этап переводческой работы. Только таким образом можно оценить, насколько правильно выполнена задача.

Затем можно переходить к этапам подготовки справочной литературы, отладке программы и подготовке документов по проекту.

Локализация программы на русский - это работа, которая осложнена несколькими вспомогательными мероприятиями, связанными с техническим и культурным редактированием текста. Сюда входят:

  • Исправление формата времени суток, даты, а также чисел.
  • Учёт особенностей валют и местных  телефонных кодов.
  • Корректировка списков и механизмов, которые базируются на алфавитной сортировке.
  • Учет особенностей оформления реквизитов, индексов, идентификации, а также прочих особенностей законодательства страны.
  • Сопоставление словесных форм.
  • Корректировка интерфейса, с учётом корректного размещения слов по длине.
  • Учет менталитета и национального юмора - при локализации на русский не только программ, но и игр.
  • Перерисовка графики под особенности другой страны.

Локализация программы на русский язык - это работа, которая должна быть выполнена исключительно опытными переводчиками, знающими специфику таких задач и способными обеспечить качественный результат.

Чтобы заказать услугу локализации программы на русский язык, достаточно связаться с нами по телефону и обрисовать предстоящий объем работы. Мы занимаемся многоязычной локализацией софта, в том числе переводом справок, ресурсных строк и сопутствующих материалов. Мы всегда будем рады помочь.

Что Вы получаете при сотрудничестве с нами
  • 1
    Взаимопонимание!
  • 2
    Качество!
  • 3
    Ответственность!
  • 4
    Скорость!
17.05.20
Перевод свидетельства о рождении - это задача, которая может быть выполнена в самые краткие сроки. Кроме того, при необходимости мы всегда предоставляем услуги нотариального заверения перевода, также можем и проставить апостиль.
17.05.20
Поскольку нейросети постоянно развиваются, эти программы дадут вам возможность понимать текст, однако машина не сможет в случае необходимости правильно подобрать синонимы или разъяснить вам какую-либо чересчур размытую формулировку.
18.04.20

Многие полагают, что перевод с помощью машин способен в полной мере заменить переводчика-человека. Некоторые даже заявляют громогласно о том, что переводы, выполненные системой Google и человеком, фактически неразличимы. Разумеется, невозможно отрицать, что перевод технических текстов онлайн за последние годы сделал огромный шаг вперед, и его качество значительно улучшилось, однако способны ли машинные алгоритмы заменить полностью интеллект человека?

16.02.20
Свидетельство о рождении и его перевод требуются, чтобы вывести несовершеннолетнего в другое государство. О выполнении такого перевода необходимо позаботиться заранее. Наши специалисты знакомы со всеми особенностями и подводными камнями данного вида работ.
16.02.20
Перевод научно-технических текстов - это непростая задача для любого специалиста. Особенности работы с подобными материалами распространяются на все уровни текста – грамматический, стилистический и лексический уровень. Главными задачами специалиста, который занимается таким переводами, является точная передача информации. Для того чтобы достичь этой цели, необходимо досконально передать фактологическую суть материала без какой-либо эмоциональности.
Заполните заявку, чтобы получить дополнительную информацию
Алиса это умеет