Перевод документов с/на украинский язык
Стоимость: 9,90 - 10,80 руб.
Если вы собираетесь переехать в Украину, зарегистрировать брак с гражданином Украины, поступить в учебное заведение Украины, вам понадобится перевод личной и другой документации на украинский язык. И, наоборот, если вы приехали в Беларусь, вам непременно нужно сделать перевод документов с украинского языка на русский.
Где заказать перевод документов с/ на украинский язык
В нашем бюро переводов вы всегда можете заказать перевод документов с/ на украинский язык. Мы с радостью сделаем перевод паспорта, доверенностей, свидетельств, дипломов, выписок из банка, справок, водительских удостоверений, контрактов и других документов с/ на украинский язык.
Обратите внимание, что, если вы собираетесь подавать документы в учреждения Украины, обязательно нужно проставить апостиль. В противном случае документы не будут иметь юридическую силу на территории Украины и их не примут.
Срочный перевод с/ на украинский язык
В нашем бюро переводов вы можете заказать срочный перевод документов с/ на украинский язык. Нотариальный перевод стандартной документации может быть осуществлен в течение 1,5 – 2 часов. К примеру, в течение пару часов мы сделаем перевод паспорта, свидетельства о рождении, заключении/ расторжении брака, справки о несудимости с украинского языка и заверим его у нотариуса.
Перевод белорусского документа, такого как свидетельства, справки может быть готов в течение дня (с учетом проставления апостиля, оформлением нотариальной копии при необходимости и заверением подлинности подписи переводчика у нотариуса.
Особенности украинского языка
- Украинский язык во многом похож на белорусский язык, поэтому зачастую у белорусов нет особых трудностей в понимании украинцев. Это неудивительно, ведь у этих языков 84% общей лексики, а по сравнению с русским языком объем общих слов для украинского и русского языка составляет всего 62%.
- В украинском языке нет «аканья». Древнерусские буквы «е» и «о» заменены на «і».
- Букву «щ» нужно произносить как два звука «шч».
- Звук «ч» нужно во всех случаях произносить твердым.
Несмотря на схожесть украинского языка с русским и белорусским языками, сделать качественный перевод документов может только специалист – лингвист-переводчик украинского языка, так как в украинском есть множество отличительных черт, и недостаточное владение языком приведет к ошибкам. Так, к примеру, среди частых ошибок можно отметить:
- неправильное использование падежей: в русском языке мы говорим «согласно чему-либо» (дательный падеж, а в украинском «згідно з чимось» (творительный падеж).
- неправильно передается смысл
Некоторые обвиняют украинский язык в том, что он беден, в нем мало лексических единиц, но для 1 русского слова в разных выражениях подбирается свой украинский эквивалент. Например, «отношение к преподавателю» переводится как «становлення до викладача», «отношение к теме» - как «вiдношення до теми».
- перевод предлогов калькой, к примеру, предлога по. Он имеет множество вариантов перевода: для, за, у, по, після и другие в зависимости от контекста.
- Перевод фразеологизмов
Украинский язык богат фразеологизмами, смысл некоторых понять совсем не просто. Например, «скакати в гречку» означает «изменять» супругу, «вскочити в халепу» - «попасть в неприятную ситуацию».
Как видите, перевод украинского языка не такой простой, как может показаться на первый взгляд, поэтому стоит заказать перевод документов с/ на украинский язык у специалистов бюро переводов «Топ-Групп» в Минске. Мы гарантируем качество услуг и оперативное выполнение перевода.
Будем рады видеть вас в нашем офисе по адресу: Минск, ул. Ульяновская, 31, 55 (в шаговой доступности вокзал, метро, трамваи, автобусы, троллейбусы)!