График работы:
Пн-Пт с 09:00 до 18:00
Адрес:
г. Минск, ул. Ульяновская, дом 31, офис 55, 5-й этаж, вход в компанию «Белросстрах»

Литературный перевод текстов и книг: почему стоит обратиться к профессионалам?

Литературные переводы текстов – это одна из наиболее специфических разновидностей перевода. Такая работа требует от специалиста особой лингвистической подготовки, а также навыков и чувства языка. Помимо этого, качественный художественный перевод нуждается в настоящих творческих способностях, а также в мастерстве образного изложения речи.

Для художественного языка характерен ряд особенностей, включающих специфический стиль, богатую эмоциональность, а также сопряженность со многими пластами культуры и своеобразие авторской речи. Чтобы создать качественный литературный перевод текстов, важно учитывать большое количество сложностей и нюансов. Это касается как современных художественных произведений, так и текстов, написанных авторами прошлых лет.

Доверять литературный перевод текста стоит только специалистам, которые увлекаются художественной литературой. В идеале это должен быть опытный литератор, способный точно передать суть авторской мысли, а также раскрыть особенности текста именно в том виде, в каком они были реализованы автором.

К основным особенностям литературных переводов можно отнести следующее:

  • Отсутствие дословности. В литературном переводе нередко запрещается использовать дословную интерпретацию предложений. Главной задачей для любого переводчика является понимание автора, а также чувство эмоциональной связи с персонажами, так как только благодаря этому можно передать правильный ритм текста и авторскую идею.
  • Устойчивые выражения. Всегда стоит помнить о том, что устойчивые выражения, а также фразеологизмы играют важнейшую роль в передаче смысла текста. Переводчик должен хорошо знать не только буквальную  трактовку слов, но также и уметь подбирать аналоги для устойчивых выражений, эквивалентам которых нет в русском языке, для того, чтобы максимально точно описать ситуацию в тексте.
  • Юмор. Одной из главных проблем литературного перевода текстов является передача шуток. Нередко шутки связаны именно с игрой слов, и только профессиональные переводчики смогут грамотно адаптировать особенности юмора на язык перевода.

Виды услуг литературного перевода текстов

У нас вы можете заказать переводы таких художественных произведений, как:

  • Перевод рассказов, повестей и романов;
  • Перевод поэм, баллад, стихотворений, песен;
  • Перевод текстов фильмов и спектаклей;
  • Перевод публицистических произведений, очерков, критических и литературоведческих статей;
  • Перевод научно-популярных книг и брошюр;
  • Перевод рекламных текстов, для которых требуется передача литературного содержания;
  • Перевод статей, материалов газет и журналов;
  • Перевод сценариев и титров;
  • Перевод детской литературы;
  • Другие переводы.

Целью качественно литературного перевода текста является создание правильного отображения произведения для читателя. В литературном переводе нередко могут встречаться и отклонения от текста оригинала. Дословный перевод зачастую искажает смысл и глубину литературного текста.

Мы всегда относимся с вниманием и аккуратностью к художественным переводом текстов, так как знаем, насколько важно передать смысл произведения. Наши специалисты имеют большой опыт работы в этой сфере, и среди наших преимуществ можно назвать следующее:

  • Двухэтапная система проверки текстов перед отправкой;
  • Возможность заказать срочный перевод литературного текста;
  • Индивидуальный подход и ответственность к каждому заказу;
  • Привлекательные цены;
  • Широкий спектр дополнительных услуг, включающих легализацию и нотариальное заверение документов.

Обратившись к нам за оказанием переводческих услуг, вы можете рассчитывать на быстрые сроки выполнения заказа, а также на выгодные условия сотрудничества. Доверив нашим специалистам художественный литературный перевод текста, вы можете быть уверены в том, что работа будет выполнена в нужный срок на профессиональном уровне.

Что Вы получаете при сотрудничестве с нами
  • 1
    Взаимопонимание!
  • 2
    Качество!
  • 3
    Ответственность!
  • 4
    Скорость!
17.05.20
Перевод свидетельства о рождении - это задача, которая может быть выполнена в самые краткие сроки. Кроме того, при необходимости мы всегда предоставляем услуги нотариального заверения перевода, также можем и проставить апостиль.
17.05.20
Поскольку нейросети постоянно развиваются, эти программы дадут вам возможность понимать текст, однако машина не сможет в случае необходимости правильно подобрать синонимы или разъяснить вам какую-либо чересчур размытую формулировку.
18.04.20

Многие полагают, что перевод с помощью машин способен в полной мере заменить переводчика-человека. Некоторые даже заявляют громогласно о том, что переводы, выполненные системой Google и человеком, фактически неразличимы. Разумеется, невозможно отрицать, что перевод технических текстов онлайн за последние годы сделал огромный шаг вперед, и его качество значительно улучшилось, однако способны ли машинные алгоритмы заменить полностью интеллект человека?

16.02.20
Свидетельство о рождении и его перевод требуются, чтобы вывести несовершеннолетнего в другое государство. О выполнении такого перевода необходимо позаботиться заранее. Наши специалисты знакомы со всеми особенностями и подводными камнями данного вида работ.
16.02.20
Перевод научно-технических текстов - это непростая задача для любого специалиста. Особенности работы с подобными материалами распространяются на все уровни текста – грамматический, стилистический и лексический уровень. Главными задачами специалиста, который занимается таким переводами, является точная передача информации. Для того чтобы достичь этой цели, необходимо досконально передать фактологическую суть материала без какой-либо эмоциональности.
Заполните заявку, чтобы получить дополнительную информацию
Алиса это умеет