График работы:
Пн-Пт с 09:00 до 18:00
Адрес:
г. Минск, ул. Ульяновская, дом 31, офис 55, 5-й этаж, вход в компанию «Белросстрах»

Новости

Перевод научно-технических текстов
Назад
Перевод научно-технических текстов

Перевод научно-технических текстов - это непростая задача для любого специалиста. Особенности работы с подобными материалами распространяются на все уровни текста – грамматический, стилистический и лексический уровень. Главными задачами специалиста, который занимается таким переводами, является точная передача информации. Для того чтобы достичь этой цели, необходимо досконально передать фактологическую суть материала без какой-либо эмоциональности.

При работе с таким переводом важно понимать ситуацию, которая описывается в оригинале. Если в материале содержится большое количество отсылок, это усложнит работу. Переводчик должен не только быть знакомым с техническими терминами, которых касается материал, но также и ориентироваться в тематике. Крайне важно придерживаться всех нормативных требований, чтобы готовый перевод стал понятным специалисту.

Особенности работы

Сюда можно отнести отсутствие эмоциональности. В том же английском языке в технических текстах нередко могут наличествовать детали со специфической образностью, но переносить их в русский текст совершенно не стоит.

Также важно подчеркнуть стремление к краткости. Стоит выражаться при помощи четких и точных речевых конструкций, а также профессиональной лексики. Также нередко здесь используются условные обозначения и сокращения.

В подобных текстах некоторые слова, привычные в каждодневной речи, могут быть использованы для обозначения терминов. Такие слова - это самые затруднительные моменты для неопытного переводчика.

В такой работе важно придерживаться точной и ясной интерпретации материалов, избегать каких-либо экспрессивных элементов. В таких текстах не используются метафоры или иные средства лексической выразительности. Важно помнить, что готовый материал должен полностью соответствовать нормам грамотного языка, а его лаконичность не должна мешать пониманию содержания.

Если у вас возникла необходимость выполнить перевод научно-технических текстов, наши работники всегда будут рады  помочь.
Что Вы получаете при сотрудничестве с нами
  • 1
    Взаимопонимание!
  • 2
    Качество!
  • 3
    Ответственность!
  • 4
    Скорость!
16.02.20
Свидетельство о рождении и его перевод требуются, чтобы вывести несовершеннолетнего в другое государство. О выполнении такого перевода необходимо позаботиться заранее. Наши специалисты знакомы со всеми особенностями и подводными камнями данного вида работ.
16.02.20
Перевод научно-технических текстов - это непростая задача для любого специалиста. Особенности работы с подобными материалами распространяются на все уровни текста – грамматический, стилистический и лексический уровень. Главными задачами специалиста, который занимается таким переводами, является точная передача информации. Для того чтобы достичь этой цели, необходимо досконально передать фактологическую суть материала без какой-либо эмоциональности.
16.02.20

Перевод технического текста с немецкого - это категория услуг, которая обладает своей спецификой. Здесь важна не только грамотность специалиста, но также и точнейший перенос смысла исходника. Выполнять подобную работу можно только после ознакомления со всеми терминами, имеющими важное значение для передачи смысла.

21.11.19
Спецификой переводов деловой документации стоит считать то, что в таких текстах употребляется огромное количество стандартизированных языковых клише, а также подразумевается соблюдение довольно четко прописанных правил. Качественно выполненный перевод деловой документации требует соответствие стилю и лексике оригинала. Помимо этого, сведения, отображаемые в документе, должны быть переданы с максимальной точностью и без искажений. Неточности и ошибки могут иметь неприятные последствия, когда дело касается бизнеса.
21.11.19
При трудоустройстве или продолжении обучения на территории Чехии зачастую требуется выполнить такую работу, как перевод диплома на чешский. При оформлении различных юридических и нотариальных документов очень часто требуются не только услуги опытного переводчика, но также и нотариальное заверение полученного перевода. Только при наличии данного заверения документ будет иметь юридическую силу за рубежом.'
Заполните заявку, чтобы получить дополнительную информацию
Алиса это умеет