График работы:
Пн-Пт с 09:00 до 18:00
Адрес:
г. Минск, ул. Ульяновская, дом 31, офис 55, 5-й этаж, вход в компанию «Белросстрах»

Новости

Перевод научно-технических текстов
Назад
Перевод научно-технических текстов

Перевод научно-технических текстов - это непростая задача для любого специалиста. Особенности работы с подобными материалами распространяются на все уровни текста – грамматический, стилистический и лексический уровень. Главными задачами специалиста, который занимается таким переводами, является точная передача информации. Для того чтобы достичь этой цели, необходимо досконально передать фактологическую суть материала без какой-либо эмоциональности.

При работе с таким переводом важно понимать ситуацию, которая описывается в оригинале. Если в материале содержится большое количество отсылок, это усложнит работу. Переводчик должен не только быть знакомым с техническими терминами, которых касается материал, но также и ориентироваться в тематике. Крайне важно придерживаться всех нормативных требований, чтобы готовый перевод стал понятным специалисту.

Особенности работы

Сюда можно отнести отсутствие эмоциональности. В том же английском языке в технических текстах нередко могут наличествовать детали со специфической образностью, но переносить их в русский текст совершенно не стоит.

Также важно подчеркнуть стремление к краткости. Стоит выражаться при помощи четких и точных речевых конструкций, а также профессиональной лексики. Также нередко здесь используются условные обозначения и сокращения.

В подобных текстах некоторые слова, привычные в каждодневной речи, могут быть использованы для обозначения терминов. Такие слова - это самые затруднительные моменты для неопытного переводчика.

В такой работе важно придерживаться точной и ясной интерпретации материалов, избегать каких-либо экспрессивных элементов. В таких текстах не используются метафоры или иные средства лексической выразительности. Важно помнить, что готовый материал должен полностью соответствовать нормам грамотного языка, а его лаконичность не должна мешать пониманию содержания.

Если у вас возникла необходимость выполнить перевод научно-технических текстов, наши работники всегда будут рады  помочь.
Что Вы получаете при сотрудничестве с нами
  • 1
    Взаимопонимание!
  • 2
    Качество!
  • 3
    Ответственность!
  • 4
    Скорость!
17.05.20
Перевод свидетельства о рождении - это задача, которая может быть выполнена в самые краткие сроки. Кроме того, при необходимости мы всегда предоставляем услуги нотариального заверения перевода, также можем и проставить апостиль.
17.05.20
Поскольку нейросети постоянно развиваются, эти программы дадут вам возможность понимать текст, однако машина не сможет в случае необходимости правильно подобрать синонимы или разъяснить вам какую-либо чересчур размытую формулировку.
18.04.20

Многие полагают, что перевод с помощью машин способен в полной мере заменить переводчика-человека. Некоторые даже заявляют громогласно о том, что переводы, выполненные системой Google и человеком, фактически неразличимы. Разумеется, невозможно отрицать, что перевод технических текстов онлайн за последние годы сделал огромный шаг вперед, и его качество значительно улучшилось, однако способны ли машинные алгоритмы заменить полностью интеллект человека?

16.02.20
Свидетельство о рождении и его перевод требуются, чтобы вывести несовершеннолетнего в другое государство. О выполнении такого перевода необходимо позаботиться заранее. Наши специалисты знакомы со всеми особенностями и подводными камнями данного вида работ.
16.02.20
Перевод научно-технических текстов - это непростая задача для любого специалиста. Особенности работы с подобными материалами распространяются на все уровни текста – грамматический, стилистический и лексический уровень. Главными задачами специалиста, который занимается таким переводами, является точная передача информации. Для того чтобы достичь этой цели, необходимо досконально передать фактологическую суть материала без какой-либо эмоциональности.
Заполните заявку, чтобы получить дополнительную информацию
Алиса это умеет