График работы:
Пн-Пт с 09:00 до 18:00
Адрес:
г. Минск, ул. Ульяновская, дом 31, офис 55, 5-й этаж, вход в компанию «Белросстрах»
БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Новости

Перевод научно-технических текстов
Назад
Перевод научно-технических текстов

Перевод научно-технических текстов - это непростая задача для любого специалиста. Особенности работы с подобными материалами распространяются на все уровни текста – грамматический, стилистический и лексический уровень. Главными задачами специалиста, который занимается таким переводами, является точная передача информации. Для того чтобы достичь этой цели, необходимо досконально передать фактологическую суть материала без какой-либо эмоциональности.

При работе с таким переводом важно понимать ситуацию, которая описывается в оригинале. Если в материале содержится большое количество отсылок, это усложнит работу. Переводчик должен не только быть знакомым с техническими терминами, которых касается материал, но также и ориентироваться в тематике. Крайне важно придерживаться всех нормативных требований, чтобы готовый перевод стал понятным специалисту.

Особенности работы

Сюда можно отнести отсутствие эмоциональности. В том же английском языке в технических текстах нередко могут наличествовать детали со специфической образностью, но переносить их в русский текст совершенно не стоит.

Также важно подчеркнуть стремление к краткости. Стоит выражаться при помощи четких и точных речевых конструкций, а также профессиональной лексики. Также нередко здесь используются условные обозначения и сокращения.

В подобных текстах некоторые слова, привычные в каждодневной речи, могут быть использованы для обозначения терминов. Такие слова - это самые затруднительные моменты для неопытного переводчика.

В такой работе важно придерживаться точной и ясной интерпретации материалов, избегать каких-либо экспрессивных элементов. В таких текстах не используются метафоры или иные средства лексической выразительности. Важно помнить, что готовый материал должен полностью соответствовать нормам грамотного языка, а его лаконичность не должна мешать пониманию содержания.

Если у вас возникла необходимость выполнить перевод научно-технических текстов, наши работники всегда будут рады  помочь.
Что Вы получаете при сотрудничестве с нами
  • 1
    Взаимопонимание!
  • 2
    Качество!
  • 3
    Ответственность!
  • 4
    Скорость!
24.11.20
Вам нужен заверенный перевод, но документ не подлежит нотариальному заверению? Закажите перевод с заверением печатью бюро переводов «Топ-Групп» г. Минска. Как выглядят печати бюро переводов «Топ-Групп» и что дает сертификация, вы узнаете в нашей статье.
18.11.20
Готовите документы для Китая? Бюро переводов Топ-Групп поможет проставить апостиль, сделать перевод документов на китайский язык, сделать консульскую легализацию диплома, справки и др. документов для Китая. В нашей статье вы прочтете, нужна вам консульская легализация или достаточно апостиля, также вы узнаете стоимость и последовательность процедуры легализации.
16.11.20
Бюро переводов «Топ-Групп» работает в штатном режиме, с соблюдением мер безопасности, предусмотренных в сложившихся условиях. Принимаются все необходимые меры предосторожности для вашего здоровья. Перевод текста, проставление апостиля, оформление нотариальной копии, нотариальное заверение, легализация.
11.11.20
Если вам нужен срочный перевод экспресс теста на Covid-19, обращайтесь в бюро переводов «Топ-Групп» г. Минска. Квалифицированные переводчики в краткие сроки сделают перевод и заверят его печатями бюро.
30.10.20
Если вам нужен перевод печатей и штампов с казахского языка недорого, обращайтесь в бюро переводов «Топ-групп». При необходимости делаем нотариальное заверение перевода. Ждем вас в самом центре Минска по адресу ул. Ульяновская, 31, 55.
Заполните заявку, чтобы получить дополнительную информацию
Алиса это умеет