График работы:
Пн-Пт с 09:00 до 18:00
Адрес:
г. Минск, ул. Ульяновская, дом 31, офис 55, 5-й этаж, вход в компанию «Белросстрах»

Перевод прочих личных документов

Консультация от бюро переводов «Топ-Групп» по переводу и оформлению личных документов

Очень часто нам необходим перевод личных документов: свидетельств о рождении, браке, разводе, смерти; аттестатов, дипломов, выписок и приложений к дипломам; трудовых книжек, военных билетов, водительских прав, справок о несудимости, справок из ЗАГСа о семейном положении, справок из налоговых для избежания двойного налогообложения, медицинских справок или перевод печати на документе. В каждом конкретном случае специалисты «Топ-Групп» рассматривают документы и дают индивидуальную консультацию, но существуют некоторые общие принципы оформления такого рода переводов.

Язык перевода

Цена в BYN за 1 страницу*

Английский, белорусский, польский, словацкий, чешский

с языка - 8,80/ на язык – 9,80

Испанский, итальянский, немецкий, французский, украинский

с языка - 9,90/ на язык – 10,80

Болгарский, казахский, латышский, литовский, румынский, сербский, хорватский

с языка - 15,60/ на язык – 16,80

Венгерский, датский, нидерландский, португальский, финский, шведский, эстонский

с языка - 19,20/ на язык – 20,10

Арабский, греческий, турецкий

с языка - 25,00/ на язык – 25,00

Азербайджанский, грузинский, иврит, китайский, японский

с языка - 35,00/ на язык – 35,00

Порядок работы с иностранными и белорусскими документами несколько отличается.

Эйнштейн

Во-первых, необходимо определиться с уровнем официальности перевода. Это обычно зависит от требований принимающей стороны (органов ЗАГС нашего или иностранного государства, миграционных, таможенных, налоговых служб, муниципалитетов и администраций, военкоматов, ректоратов вузов; компаний, приглашающих на работу, и т. д.). Не очень часто, но все же случается, что принимается перевод, оформленный максимально просто – под сертификацию бюро переводов (это прошивка и печати непосредственно переводческого агентства, которыми подтверждаются полномочия бюро и достоверность перевода). В таком случае мы делаем с документов обычную ксерокопию, переводим документы на иностранный язык или с иностранного языка и подшиваем перевод к ксерокопии. Иногда (но не всегда) такого оформления достаточно для, например, справок об учебе, которые подаются в военкоматы Беларуси.

Чаще всего оформления под сертификацию бюро переводов недостаточно и требуется официальная подготовка документов к переводу и официальное оформление самого перевода.

Официальный перевод иностранных документов

Онфим берестяная грамота

Для официального перевода иностранных документов необходимо, чтобы документ был правильно оформлен в стране выдачи. Например, у вас есть для перевода свидетельство о браке из США. На нем уже должен быть апостиль (который проставляется только в стране выдачи документа). В таком случае нотариальный переводчик бюро переводов «Топ-Групп» делает официальный перевод и подписывает его собственноручной подписью. А далее подлинность его подписи необходимо удостоверить у нотариуса (вы можете выделить для этого время и посетить нотариуса самостоятельно либо поручить это сотрудникам бюро), после чего документ можно подавать в официальные органы Беларуси. Если вы не готовы отдавать единственный оригинал и не хотите, чтобы перевод подшивался к нему, в стране выдачи заблаговременно можно заказать нужное вам количество экземпляров или сделать нотариальные копии документа.

Одри Хепберн

Иногда основной текст иностранного документа уже переведен на один из государственных языков Беларуси за границей, но, например, печати нотариуса или присяжного переводчика остаются на иностранном языке. В таком случае их обязательно нужно доперевести у нас (чтобы весь официальный документ был на одном из государственных языков нашей страны). Это называется «нотариальный перевод реквизитов текста документа». Нотариальные переводчики бюро переводов «Топ-Групп» переводят реквизиты, и мы удостоверяем их подписи у нотариуса. После чего документ окончательно готов к использованию. Если вам нужно несколько экземпляров уже переведенного документа, у нотариуса делается так называемая «нотариальная копия перевода»: с оригинала вместе с уже подшитым к нему переводом и удостоверительной записью нотариуса делается ксерокопия, и нотариус удостоверяет ее верность. Нотариальных копий перевода можно делать неограниченное количество.

Официальный перевод документов, выдаваемых в Республике Беларусь

Подготовка документов начинается, как правило, с проставления апостиля на оригиналы (информацию об апостиле вы найдете на сайте бюро переводов «Топ-Групп» в разделе «Наши услуги», вкладка «Апостиль»).

На следующем этапе важно следующее разделение документов:

- документы, которые нам выдаются единожды и срок действия которых не истекает (свидетельства о рождении, браке, разводе и т. п.; дипломы, выписки, трудовые, военные билеты и т. д.);

- документы, выдаваемые по запросу и с ограниченным сроком действия (справки из ЗАГСа о семейном положении, справки о несудимости, медицинские справки и т. д.).

Для нотариального перевода первой группы документов необходима их нотариальная копия – ксерокопии недостаточно. Далее нотариальные переводчики бюро переводов «Топ-Групп» работают со всем получившимся документом: переводят на иностранный язык все содержание самого документа, включая надписи, штампы и печати, а также апостиль и нотариальную запись.

Для нотариального перевода документов, выдаваемых по запросу, нотариальная копия не нужна (только если по желанию клиента – если вдруг нужно несколько экземпляров одного документа, но это частный случай). Есть оригинал, на нем апостиль. Нотариальный переводчик делает перевода, подлинность его подписи удостоверяется у нотариуса, на этом процесс завершается.

Возможно, в стране подачи документа придется допереводить надпись и печать нотариуса (аналогично тому, как это происходит у нас).

В любом случае, профессиональные менеджеры бюро переводов «Топ-Групп» внимательно изучат ваши документы, разберутся в вашем конкретном случае и дадут максимально полную личную консультацию. Для этого вам нужно предварительно связаться с менеджерами бюро «Топ-Групп» через мессенджер JivoSite, по тел. +375 29 650 66 62, +375 29 693 95 94, гор. +375 17 338 25 02, на нашей странице в facebook https://www.facebook.com/Бюро-переводов-Топ-Групп-1800028040084778/, в Instagram https://www.instagram.com/topgroup3/, по Skype topgroup3).

С радостью вам поможем!
Что Вы получаете при сотрудничестве с нами
  • 1
    Взаимопонимание!
  • 2
    Качество!
  • 3
    Ответственность!
  • 4
    Скорость!
16.02.20
Свидетельство о рождении и его перевод требуются, чтобы вывести несовершеннолетнего в другое государство. О выполнении такого перевода необходимо позаботиться заранее. Наши специалисты знакомы со всеми особенностями и подводными камнями данного вида работ.
16.02.20
Перевод научно-технических текстов - это непростая задача для любого специалиста. Особенности работы с подобными материалами распространяются на все уровни текста – грамматический, стилистический и лексический уровень. Главными задачами специалиста, который занимается таким переводами, является точная передача информации. Для того чтобы достичь этой цели, необходимо досконально передать фактологическую суть материала без какой-либо эмоциональности.
16.02.20

Перевод технического текста с немецкого - это категория услуг, которая обладает своей спецификой. Здесь важна не только грамотность специалиста, но также и точнейший перенос смысла исходника. Выполнять подобную работу можно только после ознакомления со всеми терминами, имеющими важное значение для передачи смысла.

21.11.19
Спецификой переводов деловой документации стоит считать то, что в таких текстах употребляется огромное количество стандартизированных языковых клише, а также подразумевается соблюдение довольно четко прописанных правил. Качественно выполненный перевод деловой документации требует соответствие стилю и лексике оригинала. Помимо этого, сведения, отображаемые в документе, должны быть переданы с максимальной точностью и без искажений. Неточности и ошибки могут иметь неприятные последствия, когда дело касается бизнеса.
21.11.19
При трудоустройстве или продолжении обучения на территории Чехии зачастую требуется выполнить такую работу, как перевод диплома на чешский. При оформлении различных юридических и нотариальных документов очень часто требуются не только услуги опытного переводчика, но также и нотариальное заверение полученного перевода. Только при наличии данного заверения документ будет иметь юридическую силу за рубежом.'
Заполните заявку, чтобы получить дополнительную информацию
Алиса это умеет