График работы:
Пн-Пт с 09:00 до 18:00
Адрес:
г. Минск, ул. Ульяновская, дом 31, офис 55, 5-й этаж, вход в компанию «Белросстрах»

Перевод технических документов: особенности и трудности

Перевод технических документов - это особенный вид работ, который нуждается в точности и квалифицированном подходе. Существует довольно много сфер деятельности, для которых востребован перевод различной технической документации.

Это в первую очередь:

  • Авиация, машиностроение.
  • Нефтегазовое производство.
  • Медицина, фармакология.
  • Научная документация, а также научно-технические тексты.
  • Системы оборота отчетов и документов.
  • Атомная промышленность и энергетика.
  • Локализация софта, компьютерных игр, сайтов, а также мобильных приложений.
  • Многое другое.

С каждым днём разрабатывается всё больше технологий для создания устройств и приборов. Их правильную эксплуатацию, техобслуживание и ремонт сложно выполнять по безграмотно переведённым инструкциям и схемам.

Фактически всё современное оборудование импортируется из-за границы, а потому перевод технических документов с английского, немецкого или китайского на русский производится близко к исходному тексту.

Трудности работы с такими текстами

В отличие от работы с художественными текстами, перевод технической документации требует от специалиста логического мышления. Точность изложения информации чрезвычайно важна. Некорректный перевод термина или грамматической конструкции приводит к поломке дорогостоящего оборудования, а иногда даже угрожает безопасности человека.

При работе с технической документацией переводчику необходимо не только говорить на иностранном языке, но также и ориентироваться в терминах сферы, к которой относится текст. Для того чтобы грамотно переводить сметы для строительства, необходимо изучить специфику проектной документации. Если работать с медицинскими и фармакологическими документами, то здесь никуда не обойтись без знания химии, а также формул. Для работы с такими текстами переводчик запасается авторитетными справочными материалами, а также изучает большое количество базовых технических понятий, которые изначально согласовываются с клиентом.

Если у вас возникла необходимость выполнить срочный перевод технических документов, наши специалисты всегда будут рады сделать для вас эту работу. Мы гарантируем точность и корректность изложенной в переведенном документе информации.

Что Вы получаете при сотрудничестве с нами
  • 1
    Взаимопонимание!
  • 2
    Качество!
  • 3
    Ответственность!
  • 4
    Скорость!
16.02.20
Свидетельство о рождении и его перевод требуются, чтобы вывести несовершеннолетнего в другое государство. О выполнении такого перевода необходимо позаботиться заранее. Наши специалисты знакомы со всеми особенностями и подводными камнями данного вида работ.
16.02.20
Перевод научно-технических текстов - это непростая задача для любого специалиста. Особенности работы с подобными материалами распространяются на все уровни текста – грамматический, стилистический и лексический уровень. Главными задачами специалиста, который занимается таким переводами, является точная передача информации. Для того чтобы достичь этой цели, необходимо досконально передать фактологическую суть материала без какой-либо эмоциональности.
16.02.20

Перевод технического текста с немецкого - это категория услуг, которая обладает своей спецификой. Здесь важна не только грамотность специалиста, но также и точнейший перенос смысла исходника. Выполнять подобную работу можно только после ознакомления со всеми терминами, имеющими важное значение для передачи смысла.

21.11.19
Спецификой переводов деловой документации стоит считать то, что в таких текстах употребляется огромное количество стандартизированных языковых клише, а также подразумевается соблюдение довольно четко прописанных правил. Качественно выполненный перевод деловой документации требует соответствие стилю и лексике оригинала. Помимо этого, сведения, отображаемые в документе, должны быть переданы с максимальной точностью и без искажений. Неточности и ошибки могут иметь неприятные последствия, когда дело касается бизнеса.
21.11.19
При трудоустройстве или продолжении обучения на территории Чехии зачастую требуется выполнить такую работу, как перевод диплома на чешский. При оформлении различных юридических и нотариальных документов очень часто требуются не только услуги опытного переводчика, но также и нотариальное заверение полученного перевода. Только при наличии данного заверения документ будет иметь юридическую силу за рубежом.'
Заполните заявку, чтобы получить дополнительную информацию
Алиса это умеет