График работы:
Пн-Пт с 09:00 до 18:00
Адрес:
г. Минск, ул. Ульяновская, дом 31, офис 55, 5-й этаж, вход в компанию «Белросстрах»

Устный перевод на деловую встречу

Запланировали деловую встречу, но Вас пугает языковой барьер?

Готовитесь к визиту иностранного партнера, но в штате отсутствует переводчик на деловую встречу?

Мероприятий, где может понадобиться устный перевод (встреча это, или онлайн переговоры) может быть множество.

Бюро переводов «Топ-Групп» организует вам безупречный устный перевод на встречу по любому поводу, будь то дружеский прием или серьезные деловые переговоры на профессиональную тематику.

Устный перевод на деловую встречу может быть последовательным и синхронным. Очень часто между этими двумя понятиями происходит путаница, которая ставит Заказчика в тупик. Давайте для начала разберемся с терминологией, чтобы было проще оценить необходимость в том или ином виде перевода.

  • Последовательный (устный) перевод — это перевод частями. Докладчик (оратор) произносит фразу, часть предложения или предложение целиком (в зависимости от длины), и замолкает, пока переводчик переведет сказанное.

Стоимость услуг

Устный перевод за 1 час*(60 минут)

 

Последовательный перевод («шепотаж»)/ языки**

Цена в BYN

Английский

от 30 до 45 руб. в час

Испанский

Итальянский

Немецкий

Польский

* При заказе устного перевода на 8 часов (полный рабочий день) предоставляется скидка 5 %.

** Другие языки обсуждаются отдельно по запросу.

  • Перевод (устный) синхронный — это перевод без пауз, когда одновременно говорят и докладчик, и переводчик. Чаще всего, чтобы голоса не сливались, переводчик находится в специально оборудованном помещении со специальной аппаратурой, а синхронный перевод транслируют слушателям через наушники. Работа переводчика синхрониста очень тяжелая. При длительном переводе работают несколько человек, которые заменяют друг друга. Такой перевод практикуется на различных симпозиумах, конференциях, форумах и других международных официальных встречах. Синхронный перевод требует большого профессионализма и опыта, поэтому такой вид перевода на деловую встречу обходится Заказчику существенно дороже обычного последовательного.

Синхронный перевод

от 220 руб. в час

Бюро переводов «Топ-Групп» предоставит Вам высококвалифицированный последовательный перевод на деловую встречу и предложит опытных переводчиков синхронистов для официальных мероприятий.

Переводчики на деловые встречи и переговоры

Требуется узкоспециализированный письменный перевод? Обращайтесь к нам за переводом медицинской документации, юридических документов и технических текстов!

Что Вы получаете при сотрудничестве с нами
  • 1
    Взаимопонимание!
  • 2
    Качество!
  • 3
    Ответственность!
  • 4
    Скорость!
16.02.20
Свидетельство о рождении и его перевод требуются, чтобы вывести несовершеннолетнего в другое государство. О выполнении такого перевода необходимо позаботиться заранее. Наши специалисты знакомы со всеми особенностями и подводными камнями данного вида работ.
16.02.20
Перевод научно-технических текстов - это непростая задача для любого специалиста. Особенности работы с подобными материалами распространяются на все уровни текста – грамматический, стилистический и лексический уровень. Главными задачами специалиста, который занимается таким переводами, является точная передача информации. Для того чтобы достичь этой цели, необходимо досконально передать фактологическую суть материала без какой-либо эмоциональности.
16.02.20

Перевод технического текста с немецкого - это категория услуг, которая обладает своей спецификой. Здесь важна не только грамотность специалиста, но также и точнейший перенос смысла исходника. Выполнять подобную работу можно только после ознакомления со всеми терминами, имеющими важное значение для передачи смысла.

21.11.19
Спецификой переводов деловой документации стоит считать то, что в таких текстах употребляется огромное количество стандартизированных языковых клише, а также подразумевается соблюдение довольно четко прописанных правил. Качественно выполненный перевод деловой документации требует соответствие стилю и лексике оригинала. Помимо этого, сведения, отображаемые в документе, должны быть переданы с максимальной точностью и без искажений. Неточности и ошибки могут иметь неприятные последствия, когда дело касается бизнеса.
21.11.19
При трудоустройстве или продолжении обучения на территории Чехии зачастую требуется выполнить такую работу, как перевод диплома на чешский. При оформлении различных юридических и нотариальных документов очень часто требуются не только услуги опытного переводчика, но также и нотариальное заверение полученного перевода. Только при наличии данного заверения документ будет иметь юридическую силу за рубежом.'
Заполните заявку, чтобы получить дополнительную информацию
Алиса это умеет