График работы:
Пн-Пт с 09:00 до 18:00
Адрес:
г. Минск, ул. Ульяновская, дом 31, офис 55, 5-й этаж, вход в компанию «Белросстрах»

Устный перевод на деловую встречу

Запланировали деловую встречу, но Вас пугает языковой барьер?

Готовитесь к визиту иностранного партнера, но в штате отсутствует переводчик на деловую встречу?

Мероприятий, где может понадобиться устный перевод (встреча это, или онлайн переговоры) может быть множество.

Бюро переводов «Топ-Групп» организует вам безупречный устный перевод на встречу по любому поводу, будь то дружеский прием или серьезные деловые переговоры на профессиональную тематику.

Устный перевод на деловую встречу может быть последовательным и синхронным. Очень часто между этими двумя понятиями происходит путаница, которая ставит Заказчика в тупик. Давайте для начала разберемся с терминологией, чтобы было проще оценить необходимость в том или ином виде перевода.

  • Последовательный (устный) перевод — это перевод частями. Докладчик (оратор) произносит фразу, часть предложения или предложение целиком (в зависимости от длины), и замолкает, пока переводчик переведет сказанное.

Стоимость услуг

Устный перевод за 1 час*(60 минут)

 

Последовательный перевод («шепотаж»)/ языки**

Цена в BYN

Английский

от 30 до 45 руб. в час

Испанский

Итальянский

Немецкий

Польский

* При заказе устного перевода на 8 часов (полный рабочий день) предоставляется скидка 5 %.

** Другие языки обсуждаются отдельно по запросу.

  • Перевод (устный) синхронный — это перевод без пауз, когда одновременно говорят и докладчик, и переводчик. Чаще всего, чтобы голоса не сливались, переводчик находится в специально оборудованном помещении со специальной аппаратурой, а синхронный перевод транслируют слушателям через наушники. Работа переводчика синхрониста очень тяжелая. При длительном переводе работают несколько человек, которые заменяют друг друга. Такой перевод практикуется на различных симпозиумах, конференциях, форумах и других международных официальных встречах. Синхронный перевод требует большого профессионализма и опыта, поэтому такой вид перевода на деловую встречу обходится Заказчику существенно дороже обычного последовательного.

Синхронный перевод

от 220 руб. в час

Бюро переводов «Топ-Групп» предоставит Вам высококвалифицированный последовательный перевод на деловую встречу и предложит опытных переводчиков синхронистов для официальных мероприятий.

Переводчики на деловые встречи и переговоры

Требуется узкоспециализированный письменный перевод? Обращайтесь к нам за переводом медицинской документации, юридических документов и технических текстов!

Что Вы получаете при сотрудничестве с нами
  • 1
    Взаимопонимание!
  • 2
    Качество!
  • 3
    Ответственность!
  • 4
    Скорость!
17.05.20
Перевод свидетельства о рождении - это задача, которая может быть выполнена в самые краткие сроки. Кроме того, при необходимости мы всегда предоставляем услуги нотариального заверения перевода, также можем и проставить апостиль.
17.05.20
Поскольку нейросети постоянно развиваются, эти программы дадут вам возможность понимать текст, однако машина не сможет в случае необходимости правильно подобрать синонимы или разъяснить вам какую-либо чересчур размытую формулировку.
18.04.20

Многие полагают, что перевод с помощью машин способен в полной мере заменить переводчика-человека. Некоторые даже заявляют громогласно о том, что переводы, выполненные системой Google и человеком, фактически неразличимы. Разумеется, невозможно отрицать, что перевод технических текстов онлайн за последние годы сделал огромный шаг вперед, и его качество значительно улучшилось, однако способны ли машинные алгоритмы заменить полностью интеллект человека?

16.02.20
Свидетельство о рождении и его перевод требуются, чтобы вывести несовершеннолетнего в другое государство. О выполнении такого перевода необходимо позаботиться заранее. Наши специалисты знакомы со всеми особенностями и подводными камнями данного вида работ.
16.02.20
Перевод научно-технических текстов - это непростая задача для любого специалиста. Особенности работы с подобными материалами распространяются на все уровни текста – грамматический, стилистический и лексический уровень. Главными задачами специалиста, который занимается таким переводами, является точная передача информации. Для того чтобы достичь этой цели, необходимо досконально передать фактологическую суть материала без какой-либо эмоциональности.
Заполните заявку, чтобы получить дополнительную информацию
Алиса это умеет