В современном мире поиск клиентов и услуг, как правило, в первую очередь происходит в интернете. Компании активно используют различные виды интернет-рекламы, чтобы стать узнаваемыми на рынке услуг. В связи с чем все шире используется контекстная реклама. Самыми популярными являются две системы контекстной рекламы: Яндекс Директ и Google Adwords.
Поскольку интернет дает возможность легко распространить свою рекламу по всему миру, все больше заказчиков прибегают к созданию многоязычных сайтов, ориентируясь либо на конкретные страны для сотрудничества, либо используя универсальные языки международного общения. И это очень разумный шаг. Причем пользователи ожидают, что информация на сайте на иностранном языке будет не просто рожденной машинным переводчиком ерундой (что встречается очень часто), а связным, толковым текстом по существу. Поэтому перевод сайтов – это трудоемкая, сложная работа для профессионалов. Бюро переводов «Топ-Групп» готово выполнить для вас и качественный перевод, и локализацию сайта – то есть, изучив культурные и бытовые особенности стран, с которыми вы планируете сотрудничество, подать информацию так, чтобы не возникло ни языковых, ни культурных ошибок, которые, как известно, могут привести к некоторым казусам. Есть известный пример о том, как в Китай был поставлен один очень популярный безалкогольный напиток, название которого на английском языке большинство людей не могли прочитать. Пришлось думать над тем, как передать название иероглифами. Вот тут и возникли нешуточные трудности. Иероглифы, которые звучали похоже, складывались в разные неожиданные значения, вроде «кусать головастика». В поисках подходящего варианта компания вынуждена была обратиться за помощью к носителям языка, то есть населению страны. Люди стали присылать свои варианты, один из которых и победил в конкурсе, поскольку и звучал похоже, и имел адекватный смысл. Так была проведена локализация названия напитка.
Следующим логичным шагом после перевода и подготовки сайта является контекстная реклама на иностранных языках. Есть компании, которые оплачивают появление своей контекстной рекламы на иностранных площадках, но оставляют ее на исходном языке. Что при появлении такой рекламы выглядит нелепо. Например, некая исландская компания запускает контекстную рекламу на территории Беларуси. А блоки и ссылки появляются на исландском языке. Будет ли работать такая реклама на белорусско- и русскоязычном пространстве? Будет ли работать русскоязычный блок, скажем, на немецкой площадке? Чтобы повысить эффективность вашей рекламы на международном уровне, «Топ-Групп» предлагает перевод и локализацию блоков контекстной рекламы любой тематики, а также создание списка определенных ключевых фраз и выражений. Как и при работе с сайтом, перевод должен быть выполнен профессионалами. Текст на иностранном языке должен отображать то, что подходит в вашей компании. Он должен соответствовать нормам языка и не противоречить реалиям другой страны, а также адекватно отображать деятельность компании. Поэтому для перевода и сайтов, и контекстной рекламы привлекаются носители языка.
Кроме того, мы предлагаем очень оперативный и удобный способ перевода контекстной рекламы. Ваш специалист выгружает тест в формате Excel. В той же таблице поверху мы создаем текст перевода, после чего вы с легкостью разместите его в рекламной кампании или запустите новую кампанию.
Интересующую информацию вы можете уточнить по телефону +37529-693-95-94, а также написав нам на нашем сайте, на Facebook https://www.facebook.com/Бюро-переводов-Топ-Групп-1800028040084778/ и Instagram https://www.instagram.com/topgroup3/ .